Alex's blog.
Feb. 5th, 2007 09:57 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Hi all. How do you all feel about more translations? I don't know how much interest is out here so please let me know. And of course if this is not the right forum for posting them. Not every entry concerns Elijah after all but I thought it might be of interest.
I know some has already been posted but my friend Saura, the translator of these, might give new insights to some parts. I think she's done a wonderful job of these.
Entry: 2nd February
Spanish: QUIZA LUEGO
Hoy he tenido un apagón técnico en la cabeza. A ver cuando vuelva si puedo escribir. Estoy agotado. Ha habido... cierta tensión. Pero hemos sobrevivido, tranquilos. Todo va bien. Casi nos mordemos entre nosotros, pero bien.
English: MAYBE LATER
Today I had a technical blackout in my head. Let's see if when they [the lights] come back I can write. I'm exhausted. There has been… certain tension. But we survived, don't worry. Everything is ok. We nearly bit one another, but ok.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Entry: 3rd February:
Spanish: YES
Son las cinco de la mañana, tengo que coger un avión, vuelvo a madrid, el domingo a las siete vuelvo a coger otro y regreso. Ayer cené con MOO...
Tengo que vestirme. Todo bien. El viernes terminamos, sólo que se nos echaba la noche encima, se nos iba la luz, y eso nos tensó bastante. Ya os lo contaré.
Mensaje para Mrs. Waitling. Su hija es maravillosa, y todo va de perlas, y no puedo quererla más. La quiero justo hasta donde me permite la compostura y el matrimonio. Su trabajo es excelente, no es ninguna sorpresa. El tema es que sólo hablo de lo que me agobia o me sorprende. Su hija es un éxito para mí contínuo, quizá por eso no lo subrayé lo suficiente. Lo siento de verdad. Gracias por leer el blog, Mrs. Waitling. Hay veces que uno no habla de lo que más le importa.
English: YES
It's five in the morning, I have to take a flight, go back to Madrid, on Sunday at seven sharp take another flight and come back. Yesterday I had dinner with MOO…
I have to dress up. Everything right. On Friday we finished [everything we needed to do], only night was coming up on us leaving us without light, and that tensed us a little too much. [One day of these] I'll tell you about it.
Note to Mrs. Waitling. Your daughter is marvellous, everything goes like pearls, and I can't love her more than I do. I love her just to the point where composure and marriage allow. Her job is excellent, but that's not a surprise. Thing is I only speak about what burdens or surprises me. Your daughter is a continuous success for me, and maybe that's why I didn't emphasize it enough. I'm really sorry. Thanks for reading the blog, Mrs. Waitling. There are times when one doesn't talk about what [one] thinks important.
("Everything goes like pearls" –Spanish expression that means that everything is going more than Ok. I translated it literally because I thought it funny and for the sake of the translators.
Mrs. Waitling is Leonor Waitling's mother; Leonor Waitling is the beautiful girl co-star with Elijah. She's a fantastic and very nice girl, if you ask me.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Entries: 4th February
Spanish: en el aeropuerto
Estoyecribiendo desdeunadeesasmaquinashorriblesdel aeropuerto, de esa que me metescutroeuros yte dejan escribirunossegundos.Ahoramism cojoel avion para Londres. Me he torcido el tobillo ayer,lo tengo venddo,peroetoyvivo.quemal escribe esto,dios. mañan ruedo lassecuencias desexo entreelijah y leonor...Esperoquetodo vy bien.
English: AT THE AIRPORT
Iamwriting fromoneofthosehorriblemachinesatthe airport, one of those in which you putfoureuros andyouare allowed towriteforsomeseconds.I'mtaking rightnowthe plane to London. I've twisted my ankle yesterday, I have itdressed,butIamalive.God,this writesawful. Tomorro I will film thesexsecnes betweenElijah and Leonor. Ihopeeverything go right
Spanish: iba aurgencias
porquelaniña teniaun pincho en un talon,una especie de espinilla,y decamino aurgencias,me tuerzo el tobillo!!!
no es alucinante?
joderestasmáquinasson imposibles, sigo cuando lleguealondres, en unastreshoras,bueno,cuatro.o cinco.
English: I WAS GOING TO EMERGENCIES
Becausethekid hadaspike on her talon, like a spot, and ontheway to emergencies,Igo and twist my ankle.
Isn't it amazing?
Fuckitthismachinesare impossible, I would go on whenIlandinLondon, like inthreehours, well, four or five.
(note from the translator: I translated it LIKE IT IS. Without spaces and with the same "orthographic mistakes" he made, only "translated")
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Entry: 5th February:
Spanish: EN LONDRES AGAIN
Me acabo de despertar, he dormido bien, gracias a la farmacia que me he traido a cuestas, y atención: un jamón para regalarle a Mr. Hurt, y tenerle contento. Un jamón con dos cojones, porque le vi con ganas el otro dia y me he traido una pezuña cinco jotas que me ha costado un riñón y medio.
Y unos cdés para Elijah. Le he comprado Marlango y Jorge Drexler, para que oiga lo que hacen, y se entere de lo maravillosa que es la mujer con la que trabaja. Esto va para la madre de Leonor. ¡Que no, que lo digo porque quiero!
English: IN LONDON AGAIN
I've just wake up, I have slept fine, thanks to the drugstore I've bring alone and attention: One Spanish-ham for Mr. Hurt, to have him happy. A Spanish-ham with two balls, because I saw him wanting it the other day and I've brought a five j-s hoof that had cost me one of my kidneys and half of the other.
And some CDs for Elijah. I've bought him Marlango y Jorge Drexler, so that he hears what they do and this way knows how marvellous the woman he works with is. This goes for Leonor's mother. And no. I say this just because I want to!
Note of the translator: Let me explain you the sentence: "A Spanish-ham with two balls, because I saw him wanting it the other day and I've brought a five j-s hoof that had cost me one kidney and a half."
"A spanish-ham with two balls" doesn't mean that the ham came balls included *lol* But as many of you know it's difficult to take it on a plane. Alex had "two balls" to take it with him.
"A five j-s hoof" is the whole piece (called "hoof" because it goes from the thigh to the hoof, and you can see it) of the best kind of Spanish (cured and salted) ham from Extremadura (one of the places where pigs are still fed with acorns, that give the ham a delicious taste).
It's extremely expensive. And when we want to say that it's extremely EXTREMELY expensive we say it cost "one of my kidneys and half of the other".
I know some has already been posted but my friend Saura, the translator of these, might give new insights to some parts. I think she's done a wonderful job of these.
Entry: 2nd February
Spanish: QUIZA LUEGO
Hoy he tenido un apagón técnico en la cabeza. A ver cuando vuelva si puedo escribir. Estoy agotado. Ha habido... cierta tensión. Pero hemos sobrevivido, tranquilos. Todo va bien. Casi nos mordemos entre nosotros, pero bien.
English: MAYBE LATER
Today I had a technical blackout in my head. Let's see if when they [the lights] come back I can write. I'm exhausted. There has been… certain tension. But we survived, don't worry. Everything is ok. We nearly bit one another, but ok.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Entry: 3rd February:
Spanish: YES
Son las cinco de la mañana, tengo que coger un avión, vuelvo a madrid, el domingo a las siete vuelvo a coger otro y regreso. Ayer cené con MOO...
Tengo que vestirme. Todo bien. El viernes terminamos, sólo que se nos echaba la noche encima, se nos iba la luz, y eso nos tensó bastante. Ya os lo contaré.
Mensaje para Mrs. Waitling. Su hija es maravillosa, y todo va de perlas, y no puedo quererla más. La quiero justo hasta donde me permite la compostura y el matrimonio. Su trabajo es excelente, no es ninguna sorpresa. El tema es que sólo hablo de lo que me agobia o me sorprende. Su hija es un éxito para mí contínuo, quizá por eso no lo subrayé lo suficiente. Lo siento de verdad. Gracias por leer el blog, Mrs. Waitling. Hay veces que uno no habla de lo que más le importa.
English: YES
It's five in the morning, I have to take a flight, go back to Madrid, on Sunday at seven sharp take another flight and come back. Yesterday I had dinner with MOO…
I have to dress up. Everything right. On Friday we finished [everything we needed to do], only night was coming up on us leaving us without light, and that tensed us a little too much. [One day of these] I'll tell you about it.
Note to Mrs. Waitling. Your daughter is marvellous, everything goes like pearls, and I can't love her more than I do. I love her just to the point where composure and marriage allow. Her job is excellent, but that's not a surprise. Thing is I only speak about what burdens or surprises me. Your daughter is a continuous success for me, and maybe that's why I didn't emphasize it enough. I'm really sorry. Thanks for reading the blog, Mrs. Waitling. There are times when one doesn't talk about what [one] thinks important.
("Everything goes like pearls" –Spanish expression that means that everything is going more than Ok. I translated it literally because I thought it funny and for the sake of the translators.
Mrs. Waitling is Leonor Waitling's mother; Leonor Waitling is the beautiful girl co-star with Elijah. She's a fantastic and very nice girl, if you ask me.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Entries: 4th February
Spanish: en el aeropuerto
Estoyecribiendo desdeunadeesasmaquinashorriblesdel aeropuerto, de esa que me metescutroeuros yte dejan escribirunossegundos.Ahoramism cojoel avion para Londres. Me he torcido el tobillo ayer,lo tengo venddo,peroetoyvivo.quemal escribe esto,dios. mañan ruedo lassecuencias desexo entreelijah y leonor...Esperoquetodo vy bien.
English: AT THE AIRPORT
Iamwriting fromoneofthosehorriblemachinesatthe airport, one of those in which you putfoureuros andyouare allowed towriteforsomeseconds.I'mtaking rightnowthe plane to London. I've twisted my ankle yesterday, I have itdressed,butIamalive.God,this writesawful. Tomorro I will film thesexsecnes betweenElijah and Leonor. Ihopeeverything go right
Spanish: iba aurgencias
porquelaniña teniaun pincho en un talon,una especie de espinilla,y decamino aurgencias,me tuerzo el tobillo!!!
no es alucinante?
joderestasmáquinasson imposibles, sigo cuando lleguealondres, en unastreshoras,bueno,cuatro.o cinco.
English: I WAS GOING TO EMERGENCIES
Becausethekid hadaspike on her talon, like a spot, and ontheway to emergencies,Igo and twist my ankle.
Isn't it amazing?
Fuckitthismachinesare impossible, I would go on whenIlandinLondon, like inthreehours, well, four or five.
(note from the translator: I translated it LIKE IT IS. Without spaces and with the same "orthographic mistakes" he made, only "translated")
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Entry: 5th February:
Spanish: EN LONDRES AGAIN
Me acabo de despertar, he dormido bien, gracias a la farmacia que me he traido a cuestas, y atención: un jamón para regalarle a Mr. Hurt, y tenerle contento. Un jamón con dos cojones, porque le vi con ganas el otro dia y me he traido una pezuña cinco jotas que me ha costado un riñón y medio.
Y unos cdés para Elijah. Le he comprado Marlango y Jorge Drexler, para que oiga lo que hacen, y se entere de lo maravillosa que es la mujer con la que trabaja. Esto va para la madre de Leonor. ¡Que no, que lo digo porque quiero!
English: IN LONDON AGAIN
I've just wake up, I have slept fine, thanks to the drugstore I've bring alone and attention: One Spanish-ham for Mr. Hurt, to have him happy. A Spanish-ham with two balls, because I saw him wanting it the other day and I've brought a five j-s hoof that had cost me one of my kidneys and half of the other.
And some CDs for Elijah. I've bought him Marlango y Jorge Drexler, so that he hears what they do and this way knows how marvellous the woman he works with is. This goes for Leonor's mother. And no. I say this just because I want to!
Note of the translator: Let me explain you the sentence: "A Spanish-ham with two balls, because I saw him wanting it the other day and I've brought a five j-s hoof that had cost me one kidney and a half."
"A spanish-ham with two balls" doesn't mean that the ham came balls included *lol* But as many of you know it's difficult to take it on a plane. Alex had "two balls" to take it with him.
"A five j-s hoof" is the whole piece (called "hoof" because it goes from the thigh to the hoof, and you can see it) of the best kind of Spanish (cured and salted) ham from Extremadura (one of the places where pigs are still fed with acorns, that give the ham a delicious taste).
It's extremely expensive. And when we want to say that it's extremely EXTREMELY expensive we say it cost "one of my kidneys and half of the other".