ext_179134 ([identity profile] frodos-smile.livejournal.com) wrote in [community profile] elijah_finds2007-02-04 03:33 pm
Entry tags:

Poor Alex! And news about Monday's filming...

I think Alex is on painkillers... This is his blog entry from today, and is rather incoherent. But I think I have the gist of his message in my poor translation...




Estoyecribiendo desdeunadeesasmaquinashorriblesdel aeropuerto, de esa que me metescutroeuros yte dejan escribirunossegundos.Ahoramism cojoel avion para Londres. Me he torcido el tobillo ayer,lo tengo venddo,peroetoyvivo.quemal escribe esto,dios. maƱan ruedo lassecuencias desexo entreelijah y leonor...Esperoquetodo vy bien.

My very poor translation...
I am ecribiendo since one of those you plot horrible of the airport, of that that put me cutro euro and they leave you to write some seconds.now mism lame the avion for London. I have twisted me the ankle yesterday, I have it venddo, but I am alive.that badly writes this, God. tomorrow we film the sequences of sex between Elijah and Leonor. I hope everything goes well.


As I said, with the incredible run-ons in his typing today, I think poor Alex must be on painkillers because of his ankle. I had to guess at where to separate the words for the translation, and still can't get it right. Honestly, I didn't even try with some of it. But I do feel confident of the last two sentences. :-)
sophinisba: Gwen looking sexy from Merlin season 2 promo pics (elijah's eye by solevar)

Re: Not a literal translation.

[personal profile] sophinisba 2007-02-04 09:31 pm (UTC)(link)
Venddo I'm thinking is for "vendado", bandaged. I took the "quemal escribe esto,dios" to be "how badly this thing writes" or, less literally, "It's really hard to write with this thing" and the typos are more the fault of the keyboard on the stupid airport computers than his injury.

Sex scenes! Whoo!!

Re: Not a literal translation.

[identity profile] lyrastar77.livejournal.com 2007-02-04 09:50 pm (UTC)(link)
You're probably right. "Dios" means "God" I think, doesn't it?

~Lyra

Re: Not a literal translation.

[identity profile] maddeningpadme.livejournal.com 2007-02-05 04:01 am (UTC)(link)
actually I thought "Jesus the Christ" = "Cristo" in Spanish. Jesus (the Spanish name) is just that, a regular name, common actually. it's not like the Jesus Christ. that's what I was taught anyway.

Dios = God, yep. Dios mio! :P

Re: Not a literal translation.

[identity profile] chantalthespy.livejournal.com 2007-02-05 01:48 pm (UTC)(link)
Dios does mean god, but I wasn't doing a literal translation, and people use the word Jesus more. I mean in my opinion they do when showing frustration. But if you wanted to stick the actual word god in the there, it would just be, "God, this thing writes bad!"

Re: Not a literal translation.

[identity profile] chantalthespy.livejournal.com 2007-02-05 01:43 pm (UTC)(link)
. I took the "quemal escribe esto,dios" to be "how badly this thing writes" or, less literally, "It's really hard to write with this thing"

I didn't even think about that, and now it does make more sense. ;)